Наименование товара на Английском

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Наименование товара на Английском». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Указания наименования товара на иностранном языке не является нарушением порядка заполнения счетов-фактур. Такое мнение высказал ФАС Центрального округа (постановление от 06.05.09 № А14-13094/2007704/25).

Слова по теме «В магазине и супермаркете» / Shopping

wire basket проволочная корзина
shopping trolley корзина на колесиках
shopping bag хозяйственная сумка
entrance to the sales area вход в торговый зал
patisserie / confectionary / bakery хлебобулочные и кондитерские изделия
gondola (sales shelves) стойка с полками товаров
scales for weighing fruit весы для взвешивания фруктов
dairy products молочные продукты
fresh-meat counter отдел взвешивания мяса
freezer for frozen foods холодильник для замороженных продуктов
drink gondola стойка с напитками
soft drinks безалкогольные напитки
canned beer баночное пиво
bottled fruit juice фруктовый сок в бутылках

Лексика на тему «Покупки» (Shopping) на английском

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Чем Google лучше, чем BackRub? Представьте себе, как говорите: «просто забэкрабь это»? Звучит странно. Имя Google сыграло важную роль в успехе поисковой системы. Оно короткое, запоминающееся и его легко произнести.

А ещё, в отличие от своего конкурента «Яндекс», название этой системы можно превратить в глагол, сказав: «загугли». Это большой плюс для компании, которая занимается действиями (поиском).

Кроме того, Google — не просто весёлое сочетание букв. В основу нейминга положено слово Googol — это название десяти в сотой степени, то есть, единица и сто нулей. Поэтому можно смело говорить, что в нейминге, как и полагается, заложена перспектива практически бесконечного роста.

В 1985 году на американском рынке появилась линия диетических замороженных продуктов Diet Deluxe. Это название было выбрано именно потому, что люди в 80-х и 90-х увлекались диетами.

Но к началу 2000-х годов продажи упали. Внутренние исследования показали, что диеты покупателям больше не интересны. Клиенты хотели быть здоровыми, а не просто стройными.

Название продукта изменили с «Diet Deluxe» на «Healthy Choice» — здоровый выбор. А что с продажами? Они поднялись.

Использование в названии слов, учитывающих интересы ваших клиентов, оказывают большое влияние на ваш бренд. Эти значения обычно являются характеристиками качества, с которыми идентифицирует ваша аудитория.

Отличный пример нейминга, заточенного под свою аудиторию, каши «Пожрать утром».

Что относится к информационным вывескам?

Таким образом, наиболее жесткие требования предъявляются к вывескам рекламного характера, для которых чаще всего и используются иностранные слова, названия брендов. Они должны быть выполнены на русском языке. Фактически единственным исключением из этого правила являются указания на товарные знаки юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, которые регистрируются в «Роспатенте» на любом языке.

Для того, чтобы уточнить разницу между информационной и рекламной вывеской, можно воспользоваться следующей таблицей.

Документ Требования
Товарный знак (бренд), знак обслуживания, коммерческое обозначение Рекламная
Название товара, его свойства, цена
Вид услуги и ее стоимость
Название организации, расположенное не по месту юридического адреса
Название организации, зарегистрированное в ЕГРЮЛ (по месту юридического адреса) Информационная
Вид деятельности (маникюрный салон, ресторан и другие)
Общее название ассортимента или группы товаров («одежда», «электротовары», «продукты»)
Афиши, информация о репертуарах
Информация на выносных мобильных конструкциях
Меню предприятия общественного питания без цен
Предложение о продаже или аренде помещения, размещенное непосредственно на фасаде

Классификации и полезная бизнес-лексика по теме «Goods» (Товары)

Временно нельзя использовать в названии слова, которые относятся к коронавирусу, например, «вирус», «коронавирус», «covid», «пандемия», «эпидемия».

Для того, чтобы провести своё исследование я отправилась в магазин, там я записала в блокнот некоторые англоязычные названия продуктов питания и косметических средств.

Важно дать понять пользователю, что это не последний шаг, заказ ещё можно будет изменить, определиться со способом доставки и оплаты, отложить окончательное оформление или вовсе отказаться от него. Однако после завершения этого шага пользователю обычно остаётся лишь оплатить заказ, поэтому «завершить» в данном случае – «confirm and pay». Просто и понятно.
Оказывается, «Сникерс» назван в честь любимой лошади хозяина фабрики Франклина Марса, а переводится это слово как «ржание/хихиканье». В 19 лет Франклин стал продавцом сладостей, а к 30 годам начал собственное производство. В настоящее время, в день выпускается примерно 15 миллионов экземпляров этого батончика.

Большой русско-английский словарь — наименование товара

Указания наименования товара на иностранном языке не является нарушением порядка заполнения счетов-фактур. Такое мнение высказал ФАС Центрального округа (постановление от 06.05.09 № А14-13094/2007704/25).

Речь идет о ситуации, когда счет-фактура, составленный на русском языке, содержит отдельные реквизиты на иностранном языке. Например, наименование товара (особенно часто такое бывает при покупке техники). Налоговики в таких случаях нередко заявляют, что счет-фактура составлен с нарушением установленных правил. Тем самым чиновники следуют давним указаниям ФНС России. Напомним, в письме от 10.12.04 № 03-1-08/2472/16 налоговое ведомство указало: даже если часть счет-фактуры заполнена на иностранном языке, вычет не предоставляется. Аналогичное мнение высказывало УФНС по г. Москве (письмо от 17.05.05 № 19-11/35344).

Вопрос: Организация на ОСН приобрела импортные товары у российского поставщика. Можно ли принять к вычету НДС, если в счете-фактуре наименование товара указано на английском языке?

Ответ: Если организация на ОСН приобрела импортные товары у российского поставщика, при этом в счете-фактуре наименование товара указано на английском языке, то законодательством не запрещено принять к вычету НДС по такому товару, однако это может вызвать претензии со стороны налоговых органов.

Обоснование: Статья 169 Налогового кодекса РФ не содержит положений, запрещающих заполнять счет-фактуру на иностранном языке. Правила заполнения счета-фактуры, применяемого при расчетах по налогу на добавленную стоимость (утв. Постановлением Правительства РФ от 26.12.2011 N 1137), также не требуют отражать данные в графе 1 счетов-фактур исключительно на русском языке.

Тем не менее, по мнению ФНС России, заполнять счет-фактуру на иностранном языке нельзя. Объясняется это тем, что в такой ситуации нет возможности идентифицировать товар по первичным документам, составленным на русском языке, и по счету-фактуре, который заполнен на иностранном языке (Письма ФНС России от 10.12.2004 N 03-1-08/2472/16, УФНС России по г. Москве от 17.05.2005 N 19-11/35344 и от 15.03.2005 N 19-11/16874).

Судьи в этом вопросе, как правило, налоговые органы не поддерживают. В частности, в Постановлении ФАС Московского округа от 04.10.2010 N КА-А40/11165-10 суд отклонил довод инспекции о том, что счет-фактура содержит сведения, которые нельзя идентифицировать в связи с указанием наименований товаров на иностранном языке. Он отметил, что в п. п. 5 и 6 ст. 169 НК РФ отсутствуют требования, обязывающие налогоплательщиков составлять счета-фактуры только на русском языке. Кроме того, использование иностранных слов в наименовании товара не опровергает факта уплаты налога и не является основанием для отказа в вычете.

В Постановлении ФАС Центрального округа от 06.05.2009 по делу N А14-13094/2007704/25 указано, что правомерно указывать наименование товара в счете-фактуре на иностранном языке.

Но есть решения судей и в пользу налоговых органов. Например, в Постановлении ФАС Уральского округа от 22.09.2009 N Ф09-7082/09-С2 судьи указали, что в соответствии с п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н, документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, регистры бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности ведутся на русском языке, а первичные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык. Поэтому суд признал неправомерным применение вычета на основании счета-фактуры, составленного на иностранном языке.

Читайте также:  Материнский капитал в 2023 году: подробности

Организация работает с иностранными поставщиками запасных частей, агрегатов к воздушным судам, сопроводительные документы к которым приходят на английском языке. Документы подлежат переводу. Можно ли в налоговом и бухгалтерском учете (в первичных документах) использовать названия (наименование) ТМЦ и ОС на иностранном языке?

По данному вопросу мы придерживаемся следующей позиции:

Наименования активов в первичных документах должны быть указаны на русском языке при возможности перевода на русский язык соответствующих наименований.

Обоснование позиции:

Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации, ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»).

На территории РФ официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке РФ (ч. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-I «О языках народов Российской Федерации»).

Одной из основных задач бухгалтерского учета является формирование полной и достоверной информации о деятельности организации и ее имущественном положении, необходимой внутренним и внешним пользователям бухгалтерской отчетности (п. 3 ст. 1 Федерального закона от 21.11.1996 N 129-ФЗ «О бухгалтерском учете» (далее — Закон N 129-ФЗ)).

В соответствии с п. 1 ст. 9 Закона N 129-ФЗ все хозяйственные операции, проводимые организацией, должны оформляться оправдательными документами. Эти документы служат первичными учетными документами, на основании которых ведется бухгалтерский учет.

В данной работе мы рассмотрели слова-англицизмы, которые очень часто встречаются нам в рекламе по телевизору, в магазине, когда мы покупаем товары зарубежного происхождения. Но, мы выяснили, что не многие осознают, что благодаря названиям этих товаров можно узнать много английских слов и с легкостью пополнить свой словарный запас.

Вложение Размер

Shop till you drop, или Названия магазинов на английском языке

The quickest way to know a woman is to go shopping with her. Самый быстрый способ узнать женщину – это пойти с ней по магазинам.

(Marcelene Cox)

Тема, которую мы рассмотрим сегодня, будет актуальна не только любительницам шопинга, но и тем, кто ценит свое время.

В поисках сувенира за границей можно ненароком зайти в магазин тканей (drapery store), галантерейных товаров (haberdashery или dry-goods store) или канцтоваров (stationery shop), и даже в магазин посуды (china-shop или crockery shop). Чтобы не заниматься бессмысленным window-shopping – рассматривать витрины в поисках чего-нибудь подходящего, лучше выучить и закрепить все названия магазинов на английском языке.

Чтобы хоть немного разобраться с shop и store, обратите внимание на многообразие магазинов:

antique(s) shop – антикварная лавка chemist’s shop (AmE drugstore) – аптека (в которой также можно найти косметику и предметы гигиены) draper’s shop – магазин мануфактурных товаров duty-free shop – магазин, торгующий беспошлинными товарами gift shop – магазин подарков novelty shop – магазин, торгующий разнообразными недорогими безделушками curio shop – магазин оригинальных сувениров и арт-объектов pastry shop – кондитерская toy shop/toy store – магазин игрушек corner shop – магазин шаговой доступности pet shop – зоомагазин candy store – кондитерская clothing store – магазин одежды company store/industrial store – фабричный магазин convenience store – круглосуточный магазин шаговой доступности, имеющий в наличии все необходимые товары department store/variety store – универмаг discount store – дисконт-магазин dry-goods store – магазин тканей, текстиля и швейных принадлежностей food store – продовольственный магазин, гастроном furniture store – мебельный магазин general store – маленький магазин, зачастую расположенный в небольшом населенном пункте, торгующий всевозможными товарами grocery store (AmE) продовольственный магазин hardware store/DIY store – хозяйственный магазин jewelry store – ювелирный магазин music store – магазин музыкальных инструментов retail store – магазин розничной торговли warehouse store – магазин оптовой торговли self-service store – магазин самообслуживания shoe store – обувной магазин

Постельное белье можно приобрести в manchester, а в boutique можно модно и дорого одеться.

Мужскую одежду можно найти в menswear, а одежду для милых дам в women’s wear или lady’s wear.

Если же Вы предпочитаете винтажную моду, можно заглянуть на flea market – блошиный рынок, например, на легендарные Camden Passage или Portobello Road Market.

Отдельно перечислим названия магазинов, связанных с алкоголем:

package store – магазин, специализирующийся на продаже спиртных напитков на вынос (американский закон гласит: алкогольные напитки должны быть упакованы в бумажные пакеты или упаковку, не привлекающую внимание) liquor store – винный магазин off-licence – магазин, торгующий спиртными напитками на вынос happy shop – разговорный вариант все того же магазина winehouse – виноторговый дом pulperia – от испанского «таверна» dram shop – питейное заведение (имеющее лицензию на продажу открытых алкогольных напитков для распития их в этом заведении)

После перечисления многочисленных названий одного и того же магазина Вы вполне можете сыграть в игру «Кто хочет стать миллионером?», если назовете все синонимы одного слова.

Теперь о серьезном. Заходя в кондитерскую (confectioner’s или, по мнению британцев, sweetshop), Вы непременно захотите купить чего-то сладкого. Магазин, предлагающий купить зелень, фрукты и овощи называется greengrocer’s.

Необычные изысканные продукты можно купить в delicatessen (deli) shop. Если на ужин Вы решили приготовить мясо, обязательно посетите мясную лавку (butcher’s). При желании купить рыбу, загляните в fish-shop или fishmonger’s.

А если в супермаркете (supermarket) Вы забыли купить хлеб, непременно посетите baker’s – пекарню.

Изучайте английский и чувствуйте себя раскованно в любой ситуации!

shop – Английские слова по теме «продажа».

  • shop-window — витрина
  • counter — прилавок
  • cash-desk — касса
  • cashier — кассир
  • salesman/ saleswoman/ shop assistant — продавец
  • customer — покупатель,потребитель
  • consumer goods — потребительские товары
  • queue — очередь
  • to queue — стоять в очереди
  • bargain — торговаться (a bargain — выгодное предложение)
  • buy/ purchase/ shop for — покупать
  • display — показывать
  • offer — предлагать
  • sale — распродажа
  • be on sale — быть в продаже
  • be out of stock — отсутствовать в наличии
  • at a discount — со скидкой
  • change (small change) — сдача
  • pay in cash — платить наличными
  • pay by credit card — платить кредиткой
  • receipt — чек
  • guarantee — гарантия
  • label — ярлык
  • serve — обслуживать
  • wrap — заворачивать
  • run out of — закончиться
  • sell out — распродать
  • shop around — посещать несколько магазинов, сравнивая цены
  • compare prices — сравнивать цены
  • take back — отнести назад
  • be dissatisfied with — быть недовольным покупкой
  • complain — жаловаться
  • value / quality — качество
  • not to work properly — не работает как надо
  • not to work at all — совсем не работает
  • two buttons are missing — не хватает двух пуговиц
  • the wrong size (too small/ big) — не тот размер
  • it’s too tight — жмет
  • it’s too loose — слишком свободный
  • make a funny noise — издает странный звук
  • fade in the wash — линять
  • shrink in the wash — садиться при стирке
  • machine washable — можно стирать в стиральной машине
  • durable — износостойкий
  • waterproof — водонепроницаемый
  • top quality — отличного качества
  • reliable — надежный
  • perishable — скоропортящийся
  • refund your money — вернуть деньги
  • style (fashion) — фасон; cut — покрой в предмете одежды.

Классификации и полезная бизнес-лексика по теме «Goods» (Товары)

Рассмотрим позицию, с точки зрения которой вывеска на фасаде магазина является рекламой. Аргументация возможности существования данной позиции сводится к следующему.

Согласно ст. 3 Федерального закона от 13.03.2006 N 38-ФЗ «О рекламе» (ред. от 08.03.2015) (далее — Закон о рекламе) под рекламой понимается информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. В свою очередь, под объектом рекламирования понимается то, на что обращается внимание неопределенного круга лиц, в том числе:

  • товар;
  • средства индивидуализации юридического лица и (или) товара (согласно главе 76 ГК РФ к средствам индивидуализации юридических лиц, товаров, работ и предприятий относится товарный знак);
  • изготовитель или продавец товара;
  • результаты интеллектуальной деятельности либо мероприятие (например, спортивное соревнование, концерт, конкурс, фестиваль, основанные на риске игры, пари).

Согласно п. 11 ст. 5 Закона о рекламе при производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства РФ, в том числе требования гражданского законодательства, законодательства о государственном языке РФ.

При буквальном толковании второго случая обязательного использования русского языка, приведенного в ст. 3 Закона N 53-ФЗ, следует сделать вывод, что при осуществлении любой деятельности организациями, которые расположены на территории РФ, в том числе коммерческими юридическими лицами, осуществляющими торговлю на стационарных торговых объектах, применение русского языка является обязательным.

Читайте также:  Ростехнадзор разъясняет: Охранные зоны объектов электросетевого хозяйства

Данный вывод можно обосновать следующим образом. В соответствии со ст. 8 Закона РФ N 2300-1 потребитель вправе потребовать представления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах), при этом указанная информация должна быть доведена до потребителя в наглядной и доступной форме при заключении договоров купли-продажи и договоров о выполнении работ (оказании услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на русском языке.

Многие покупатели для переписки используют онлайн-переводчики, но мы настоятельно не рекомендуем доверять важные письма роботам. Иногда они переводят текст с полной потерей смысла сказанного. Чтобы в этом убедиться, попробуйте перевести полученный текст в обратную сторону, и вы увидите, как часто искажается смысл сказанного.
Для того, чтобы сделать процесс переписки более легким, предлагаем вам воспользоваться готовыми шаблонами писем, составленными для наиболее часто встречающихся ситуаций. Вам остается только выбрать из шаблонов тот, который наиболее подходит вам, вписать в него ваши данные и отправить продавцу.
Для удобства использования, шаблоны писем разбиты на группы, в каждой из которых описано несколько ситуаций.

В некоторых письмах указаны несколько вариантов вопросов (А и Б варианты), в таких случаях просто нужно выбрать нужный вам, а второй вариант удалить из текста письма. Кроме этого, в письмах идут пояснения в скобках. Их нужно заменить на ваши «данные», а скобки убрать.

В каждом шаблоне приведено универсальное приветствие Hello и универсальная подпись Sincerely, ваше Имя. Их можно использовать в любых ситуациях. Но, если вы хотите составить более индивидуальное письмо, то ниже вы найдете другие виды приветствий и их описания:

  • Hello — Универсальное уважительное обращение, которое подойдет во всех случаях. Если вы сомневаетесь в выборе обращения или не хотите забивать себе голову лишней информацией, то смело пишите Hello во главе письма.
  • Hi Имя (Русское Привет) — хорошее обращение, располагает к неформальному диалогу. Подойдет в ситуациях, когда вы уже общались с этим человеком и общение было без конфликтов. Если вы не знаете имени, то можно обойтись просто Hi или воспользоваться вариантом Greetings (Русское Приветствую). Но если вы впервые пишите незнакомому человеку, то лучше начать диалог с более формального обращения.
  • Greetings — хорошая альтернатива для Hi, если вы не знаете имени собеседника, но не хотите на этом акцентировать внимание.
  • Hey! Это тоже вариант неформального «Привет», но его можно использовать только с друзьями. В противном случае такое обращение может быть воспринято как намеренная фамильярность. При переписке с продавцами не рекомендую использовать такой вариант.
  • Dear (Дорогой). Есть несколько вариантов:
  • Dear Mr./Mrs./Ms. Имя (без имени не использовать). Уважительное, но немного устаревшее обращение. Современниками может быть воспринято как слишком формальное. Уместно для обращения к людям в возрасте.
  • Dear Имя. Менее формальное, но не менее старомодное.
  • Dear Friends. Спорный вариант, который часто используют продавцы из Китая. Как говорил один писатель: Если вы не знаете моего имени или не можете его использовать, мы, вероятно, не друзья.
  • Dear Sir or Madam (Уважаемые дамы и господа) очень формальное обращение, подчеркивающее, что вы не знаете человека лично и понятия не имеете, как его зовут и какого он пола. Уместно для объявления через громкоговоритель в торговом центре. Лучше не использовать в переписке.
  • Mr./Mrs./Ms. Имя -задает повышенный тон письма, как будто вы хотите предъявить претензию, но в формальной и вежливой форме.
  • Обращение, завершающееся восклицательным знаком (Hello! Hi! и др.). Задает изначально повышенный тон письма. Можно использовать, когда вы хотите выразить свою досаду сложившимися обстоятельствами. Но используйте осторожно, если хотите и в дальнейшем вести дела с этим человеком. Также можно использовать восклицательный знак в обращении в письме-благодарности. Тогда это будет подчеркивать величину вашей благодарности.

Исследовательская работа «Англоязычные наименования на полках супермаркета»

Здесь вы найдете список названий всех (или почти всех) магазинов и точек питания на английском языке с переводом и транскрипцией. Это список для любителей походить по магазинам. Для детей достаточно будет выбрать из списка и выучить названия только любимых магазинов.

bakery /ˈbeɪkərɪ/ – пекарня, булочная candy shop /ˈkændɪ ʃɒp/ / sweet shop /swiːt ʃɒp/ – кондитерский магазин café /ˈkæfeɪ/– кафе burger shop /ˈbɜːɡə ʃɒp/– бургерная antique shop /ænˈtiːk ʃɒp/– антикварный магазин corner shop /ˈkɔːnə ʃɒp/– магазинчик на углу bookshop /ˈbʊkʃɒp/ – книжный магазин boutique /buːˈtiːk ʃɒp/ – бутик (небольшой модный магазин) stationer’s shop /ˈsteɪʃənəs ʃɒp/– канцелярский магазин supermarket /ˈsuːpəˌmɑːkɪt/ -супермаркет donut shop /ˈdəʊnʌt ʃɒp/– магазин по продаже пончиков chemist’s /ˈkɛmɪsts//pharmacy /ˈfɑːməsɪ// drugstore /ˈdrʌɡˌstɔː/– аптека duty free shop /ˈdjuːtɪˈfriː ʃɒp/ – магазин беспошлинной продажи commission shop /kəˈmɪʃən ʃɒp/– комиссионный магазин department store /dɪˈpɑːtmənt stɔː/- универмаг butcher’s /ˈbʊtʃəs/– мясная лавка DVD rental /dɪ vɪ dɪˈrɛntəl/ – прокат DVD дисков florist’s /ˈflɒrɪsts/– цветочный магазин delicatessen (deli) /ˌdɛlɪkəˈtɛsən/– гастрономический магазин grocery /ˈɡrəʊsərɪ/– бакалейная лавка greengrocer’s /ˈɡriːnˌɡrəʊsəs/– овощи фрукты hardware shop /ˈhɑːdˌwɛə ʃɒp/ – хозяйственный магазин jeweller’s /ˈdʒuːələs/– ювелирный магазин mall /mɔːl/– торговый центр pet shop /pɛt ʃɒp/– зоомагазин pawn shop /pɔːn ʃɒp/– ломбард restaurant /ˈrɛstəˌrɒŋ/– ресторан fishmonger’s

28.03.2018 by05.06.2018 Из этой статьи вы узнаете:

  1. Какие самые красивые слова английского языка назвали британские лингвисты
  2. Почему в английском языке так много красивых слов
  3. Каких слова в английском языке принято называть красивыми
  4. Какие самые красивые слова и фразы из фильмов наибольше всего нравятся россиянам

Каждый, кто изучал английский, наверняка задавался вопросом, почему этот язык столь красив и завораживает с первого слова.

Прежде всего, привлекательность английского для изучающих его заключается в том, что это самый популярный язык в мире.

Будучи достойным конкурентом французскому и испанскому, английский язык дает человеку неограниченный потенциал новых возможностей.

Английский язык для начинающих » ТопикиВы наверно не раз спрашивали себя, почему английские слова столь красивы и притягательны на слух, и отчего хочется поскорее выучить язык. И дело не только в том, что это — один из самых ходовых, наряду с французским и испанским, языков, зная который, вы открываете для себя новый мир непостижимых раньше возможностей.

    Почему в английском так много красивых слов
      Интересный опыт британских лингвистов

    Список самых красивых английских слов с переводом

      Самый большой секрет красивых слов

Почему в английском так много красивых словЧем же так привлекателен английский для миллионов людей сегодня?Первое, наверно, идет из нашей подсознательной тяги к благозвучию.

Если подростки и молодежь — говорите на их языке.

Хорошие примеры:

  1. магазин детских товаров «Мамси.ру»;
  2. товары для дома sweethome — «милый дом».
  3. косметика для мужчин «Бро.косметикс»;

Целевая аудитория различается и по некоторым факторам. Это, во-первых, возраст и половая принадлежность: согласитесь, что обращаться к юношам-подросткам следует иначе, чем к бабушкам-пенсионеркам. Название интернет-магазина для женщин лучше выбирать эмоциональное, вызывающее определенные чувства: «Неженка», «Кокетка», «Охотница», «Тигрица».

Для мужчин же предпочтительнее более строгие названия: «Джентльмен», «Сноб».

Подросткам понравятся модные словечки: «Топ», «Лол», «Красава» и т.д. Не поленитесь зайти в любой молодежный паблик во «ВКонтакте» — узнаете много нового.

Виды магазинов на английском языке. Kinds of shops

Для начала запомните, что английское слово magazine – это «журнал» по-русски. Это типичная ошибка русскоговорящих студентов. В Великобритании магазин – это shop, а в США – store. Названия большинства магазинов на английском языке образуются путём добавления слова shop к названию основного продукта, который там продаётся, например:

Слово Перевод
Bookshop Книжный магазин
Clothing shop Магазин одежды
Gift shop Магазин подарков
Shoe shop Обувной магазин
Record shop Музыкальный магазин
Pet shop Зоомагазин
Jewellery shop Ювелирный магазин

Есть ряд магазинов, чьи названия образуются с помощью добавления ‘s к названиям профессий людей, которые там работают: butcher – мясник, butcher’s – мясная лавка.

Комбинирование слов в названии на английском языке

Также, как и в варианте со словосочетаниями в названии, комбинировать слова можно и на английском языке. Однако, при соединении двух и более слов и создании неологизма часто можно получить странные, труднопроизносимые названия или слова с нежелательным подтекстом. Поэтому предприниматель, который выбирает название для будущей компании, должен всегда после разработки вариантов нейминга анализировать их на негативные ассоциации и коннотации.

  • SouComp
  • Companyact
  • PiaComp
  • Companyas
  • ProComp
  • MegaComp
  • TreCompany
  • Companyona
  • ClaCompany
  • AmiCompany
  • Companyolf
  • Companyage
  • MigComp
  • ApoCompany
  • Excuse me, do you work here? – Простите, Вы здесь работаете?
  • Could you help me, please? – Вы могли бы мне помочь?
  • I’m looking for a … – Я ищу …
  • I’m trying to find a … – Я пытаюсь найти …
  • Could you tell me where the …. is, please? – Подскажите, пожалуйста, где тут можно найти … ?
  • How much is this? – В какую цену это?
  • How much are these? – А эти сколько стоят?
  • How much does this cost? – Сколько это стоит?
  • How much is that … in the window? – Сколько стоит та … на витрине?
  • Where can I find the …? – Где я могу найти …?
  • Do you sell …? – Вы продаете … ?
  • Do you have any …? – У вас есть какие-нибудь …?
  • Would you have this in another colour? – У вас будет это в другом цвете?
  • Have you got anything cheaper? – У вас есть что-нибудь подешевле?
  • Do you have something less pricey (expensive)? – У вас есть что-нибудь не такое дорогое?
  • Do you have this item in stock? – У вас есть это (эта вещь) в наличии (на складе)?
  • Do you have a smaller/bigger/larger size? – У вас есть размер поменьше/побольше?
  • Do you know where else I could try to find this? – Вы знаете где еще можно попытаться найти это?
  • Does it come with a guarantee/warranty? – На этот товар есть гарантия?
  • Where is the changing/fitting room? – Где находится примерочная?
  • Is there somewhere I can try it/this/them on, please? – Могу ли я где-нибудь примерять это?
  • Where can I weigh my groceries? – Где я могу взвесить свои продукты?
  • Do/сan you deliver? – У вас есть доставка?
  • Do you have a refund policy? – У вас есть возврат?
  • Is this in the sale? – Это продается?
Читайте также:  Как учитывать основные средства стоимостью до 100 000 рублей

Вам могут задать такие вопросы и сказать следующие фразы:

  • Are you in the queue? – Вы стоите в очереди?
  • Are you being served? – Вами занимаются?
  • Who’s next? – Кто следующий?
  • Next, please! – Следующий, пожалуйста!
  • How would you like to pay? – Как вам удобно оплатить?
  • Will that be cash or credit? – Наличными или карточкой?
  • Do you have a loyalty card? – У вас есть карточка постоянного клиента?
  • Would you like a bag? – Вам нужен пакет?
  • Will that be all? – Это все?
  • Would you like a gift receipt for that? – Вам нужна подарочная квитанция для этого?
  • Would you like me to gift wrap it for you? – Вам завернуть это в подарочную упаковку?
  • Would you like that gift wrapped? – Вам завернуть подарок?
  • Would you like any cashback? – Вас интересует кэшбэк? Кешбэк — скидка при платеже наличными, либо получение наличных денег с дебетовой карточки в предприятии розничной торговли при оплате покупки; компенсационная скидка с цены покупки.
  • Put your card into the machine, please. – Вставьте карточку в терминал, пожалуйста.
  • Enter your PIN, please. – Введите ПИН-код, пожалуйста.
  • That comes to ….(price), please. – С вас …, пожалуйста.
  • The total is ….(price). – Цена (итого) составляет …
  • That’s ….(price), please. – Это будет (стоить) …, пожалуйста.

Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Благодаря знаменитой рекламе этого шоколадного батончика с кокосовой стружкой у многих наименование этой сладости ассоциировалось с каким-то райским тропическим островом.

В универсальном передаточном документе с выделенным НДС фигурирует наименование товара на иностранном языке. Товар приобретен у российского поставщика. Сопоставлением с договором поставки удалось идентифицировать приобретенный товар как «перчатки латексные», которые будут использоваться в облагаемой НДС деятельности. Правомерно ли это?

Вместе с новыми номерами предоставляется доступ к архиву издания за прошлые годы (при подписке на периоды более 6 месяцев).

Правительства РФ от 19.01.1998 N 55 (далее — Правила). А с учетом п. 15 Правил информация о наименовании товара должна быть доведена до потребителей на русском языке.

Статья 169 Налогового кодекса РФ не содержит положений, запрещающих заполнять счет-фактуру на иностранном языке. Правила заполнения счета-фактуры, применяемого при расчетах по налогу на добавленную стоимость (утв. Постановлением Правительства РФ от 26.12.2011 N 1137), также не требуют отражать данные в графе 1 счетов-фактур исключительно на русском языке.

Что касается этого кейса, то у нас возникло ещё несколько вопросов, с которыми вряд ли столкнётся не музейный сайт. Например, раздел «Каталог». С музеями всё немного сложнее, чем с обычными онлайн-магазинами: покупатели часто выбирают товары в магазине при музее не из-за их утилитарных качеств или по категориям, а потому, что они связаны с определённой картиной или скульптурой.

Поэтому суд признал неправомерным применение вычета на основании счета-фактуры, составленного на иностранном языке.

Но образы, в которых она используется, как правило, не отличаются разнообразием, и чаще всего встречается сочетание с джинсами.

Многие покупатели для переписки используют онлайн-переводчики, но мы настоятельно не рекомендуем доверять важные письма роботам. Иногда они переводят текст с полной потерей смысла сказанного. Чтобы в этом убедиться, попробуйте перевести полученный текст в обратную сторону, и вы увидите, как часто искажается смысл сказанного.

В наше время в российских магазинах можно встретить огромное количество зарубежных товаров. Однако немногие задумываются над их названиями или обращаются к истории того или иного бренда. Однако это один из самых доступных способов пополнения словарного запаса (в основном, английского языка) и расширения кругозора.

Слова по теме шоппинг. Покупки на английском языке. Слова и выражения, обозначающие названия товаров и магазинов, а также связанные с покупкой и продажей товаров.

Многочисленные финансовые и коммерческие термины также пришли в русский язык: бартер, брокер, ваучер, дилер.

Мы решили, что именно таким пользователям будет интересно придумывать названия для товаров и получать за это баллы на покупки в приложении.

Кстати, слово «продукт» можно обозначать не только словом product. В бизнес-среде часто употребляется понятие commodity — это продукт или ресурс, который свободно покупается и продается. Обычно к commodity относят зерно, металлы, топливо и т. д.

Получилось не очень — в большинстве случаев это был такой же непонятный набор слов, как и в автоматическом переводе. Качество названий и пользовательские метрики не менялись, впечатления от платформы не становились лучше. Поэтому развивать теги мы бросили.

Если у вас возникли вопросы, мы с радостью на них ответим. Укажите номер телефона и адрес электронной почты, мы свяжемся с вами в течение рабочего дня.

Purchased good or provided service information may include, for example, a total sum of a purchase, a number of good units for each name of goods, a total number of good units, and so on.

По этому случаю вспоминаем знаменитый фильм Джеймса Кэмерона и переводим цитаты из киноленты с помощью онлайн-сервиса PROMT.One.

I don’t mean to burden you with my request. I mean business and I just want to be sure this is exactly the item I need. I will pay promptly.

Судьи в этом вопросе, как правило, налоговые органы не поддерживают. В частности, в Постановлении ФАС Московского округа от 04.10.2010 N КА-А40/11165-10 суд отклонил довод инспекции о том, что счет-фактура содержит сведения, которые нельзя идентифицировать в связи с указанием наименований товаров на иностранном языке.

Государственным языком на территории России является русский язык (ст. 68 Конституции РФ). Поэтому официальное делопроизводство в организациях ведется на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.91 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»). Таким образом, в работе используются документы на русском языке.

Как правильно указать наименование организации на английском языке

Существует несколько вариантов англоязычных аналогов для аббревиатуры общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.
Законодательством не определяется, каким считается верный перевод ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания на общем собрании учредителей. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

  • «Общество с ограниченной ответственностью «Вавилон» (полное наименование на русском языке обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать на русском);
  • ООО «Вавилон» (это сокращенное русское наименование);
  • «Vavilon» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
  • «Vavilon» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

Виды магазинов на английском

Purchased good or provided service information may include, for example, a total sum of a purchase, a number of good units for each name of goods, a total number of good units, and so on.
Такие имена должны вызывать приятные эмоции и ассоциироваться у покупателя с определенной услугой. Не стоит игнорировать ассоциации, ведь именно они побуждают потенциального клиента перейти по ссылке на ваш интернет магазин.

Как вы считаете, можно ли пополнить словарный запас английского языка при помощи перевода данных наименований?

И пока одни гадают, кто же из номинантов унесет с собой заветную статуэтку, других приковывают к экранам образы гостей. Ведь красная дорожка уже давно стала этаким подиумом для демонстрации нарядов. Многие из них, как правило, шьются на заказ.

Это еще одно популярное средство, используемое в быту – в основном, для мытья посуды. Производитель тот же, что и у порошка Tide. Изготавливать его начали в 1950 г., а на российские прилавки средство попало в 1995 г. Название переводится как «фея, волшебница». Есть такое же прилагательное, означающее «сказочный, волшебный».


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *